Présentation

 

Faire un énième livre sur l’architecture arménienne, étant hors budget, nous avions décidé avec P. Donabedian notre professeur à l’université Aix-Marseille, de faire un site web dédié à l’architecture arménienne, ce que nous avons fait sous le nom de domaine : architecture-arménienne.com.

Chaque élève devait en fin d’année réaliser un « chef d’œuvre », ce site serait donc  le mien.

Les textes sont de P.Donabedian, S. Devedjian l’assistant de rédaction, C.Anouchian étant le webmaster, en assurait aussi les frais annuels d’hébergement et les coûts du nom de domaine.

Les photos sont de P. Donabedian, C. Anouchian et Internet.

Dans notre enthousiasme, nous voulions faire un site multilingue sans en mesurer  exactement toutes les difficultés. Puis un jour, le site a été aspiré et a réapparu sous une forme très proche, quelques couleurs ont simplement été changées, le titre est devenu glossaire : glossaire-architecture-arménienne. Nous allons clore ici, ce chapitre désolant et aller de l’avant.

Notes préliminaires

Glossaire illustré des termes d’architecture concernant l’Arménie paléochrétienne et médiévale

a) Cadre chronologique :

Cadre majeur de la création arménienne, l’époque du christianisme, c.-à-d. la longue période qui s’étend du baptême de l’Arménie jusqu’aux temps modernes inclus, est au centre du présent glossaire. Néanmoins, il a semblé utile de donner aussi quelques définitions relatives aux périodes antérieures, car celles-ci doivent nécessairement être évoquées, ne serait-ce que brièvement, dans tout aperçu d’histoire de l’architecture arménienne paléochrétienne et médiévale.

b) Abréviations :

c. = environ (circa)
c.-à-d. = c’est-à-dire
p.ex. = par exemple.
L’astérisque (*) suivant un terme indique que celui-ci fait l’objet d’une définition dans le présent glossaire.

c) Orientation des plans :L’extrémité droite des plans, où figure l’abside, correspond à l’est.

d) Précisions grammaticales :

Dans quelques cas, des indications grammaticales sont données, pour permettre d’éviter des maladresses, par ex. dans le cas d’« abaque » : le lecteur peut avoir oublié que ce nom est masculin, et non féminin.

e) Textes et crédits photographiques.

Les textes français ont été rédigés par P. Donabédian, en tenant compte des observations faites par les membres des équipes. Photos: P Donabedian, C Anouchian, Internet

 

 

 


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.